Business Communication Translation Challenges

Effective communication in multi-national businesses is crucial.
Posted: 16/01/2019

In a work environment, business communication is key to the strength of an organisation, and a good understanding of how communication works is central to its effectiveness. It’s often the emotional side of communication that will inspire the desire to be part of an organisation’s ‘family’, to contribute to and to share in its success.  The translation of meaning in multi-national businesses is a particular challenge in today’s global economy.

What’s the significance of ‘emotional’ meaning for professional communication?

It’s clear that well-crafted and effective emotional messages engage, motivate and even inspire within an organisation; from small firms to international enterprise, emotions play a large part in the cohesion of a working group.

So choose your words carefully! Consider if those words will convey the same message to your colleagues whose cultures and languages differ.

Where do the problems occur?

Having established that the ‘emotional’ aspect of a message is critical, how is this lost?  There are 3 main factors at work here:

1) How translation works– as an interpretive process

2) What people are trying to say– metaphor permeates deeper than you might realise

3) How an audience understands– the problem of multiple viewpoints

1. Meaning can be lost in interpreting

This is a universal problem when translating. Translation is subjective. Two different interpretations of the same source material can emphasise quite different aspects of the original text, but neither is necessarily ‘wrong’.

To add to the complexity, organisations often adopt vocabulary that is unique to them.

Luckily there are solutions. One that works well when translating relatively abstract concepts is transcreation. The term describes the concept of translating emotive ideas while creating something that retains tone, spirit and ideas of the original text.

Other solutions encompass more mechanical processes such as qualifying acceptable ways of conveying ideas to new audiences that fit well with the ethos of the organization.

2. People don’t speak – or think – literally

Another hurdle for translators is that the translation any meaningful message is hindered by how people express and understand meaning.

To capture the richness of experience within the limitations of any language, it’s common to fall back on metaphors, which vary from culture to culture and are language-specific. You only need to glance at one of the endless lists of ‘untranslatable’ words to see how often languages tend towards metaphors and figurative language in a unique way.

More than a limitation of the act of translating, it’s the inexactness of words and phrases that causes this problem, as metaphors are, by their nature, indirect, which contributes to the difficulty of translation.

Business communication can be mixed – there’s always the temptation to put in an easy metaphor, however this can be mostly avoided by using more literal or direct language.

3. Particular types of message and emotion are expressed and understood differently by different cultures

It’s a fact that learning a new language brings gives you a new perspective so it’s clear that people who speak different languages who perceive the world differently.

Remember that there’s a subtlety to every expression that you’ll need to keep in mind when considering how you will write and ultimately translate your message.

How do avoid these pitfalls if I need my message translated?

The first point to make here is that very little business communication is completely untranslatable – and most of it isn’t too challenging. Here’s how to make it easier for yourself (and your audience) in the future.

What can you do:

  • Keep it simple – complexity of expression and ideas are often not necessary anyway
  • Make your message universal – if you know it’s going global, be sure to keep inmind cultural differences
  • Avoid colloquialisms
  • Remember the audience – it’s who you’re writing for anyway!

Translators can overcome all of the problems above, but to ensure you get it as good as possible, keeping a focus on well-crafted message will give the you best chance at being understood well every time.

So, if you need help from the experts, get in touch at sales@prestigenetwork.com

Our Latest News

Language is the Key: Unlocking the True Meaning of Festivals

Unlocking the True Meaning of Festivals Festivals are more than just days of celebration. They are expressions of history, identity, and shared values passed down through

Are retail banks losing millions of potential customers?

A Personal Story In 2015, I moved to France to teach English. It was a tremendous experience that shaped both my personal and professional life. As

Prestige Network Donates £47,000 to Charities in 2024-25

At Prestige Network, we believe that the thrill of giving lasts a lifetime. That’s why we are incredibly proud to share that in 2024, we donated

Take your business global today - get a free quote now!

Are you a linguist?

Apply here instead
As a premier language service provider, we're always on the lookout for skilled interpreters to join our team
  • Flexible Hours
  • Competitive Rates
  • Make a Difference