NGOs and Charities – do specialist subjects and publishing deadlines put pressure on your resources?
And is this a challenge when you need to communicate in many languages, for your specialist subject?
With subjects as diverse as Human Rights, Health, Modern Slavery, Agriculture, Economics, Transport Infrastructure, and Law, you’ll have recognised the need for your translated publications to be accurate and presented using the ‘voice’ of your organisation.

Ensuring that your translation vendor can meet these demands should be primary selection criteria.
Equally important is the need to meet your publication deadlines; delivering your report, guide, or presentation in a form that you can publish with minimal involvement by you or your team.
Budget can also be a serious consideration, so achieving true value for money should also be an important factor in your choice of vendor.
True value can include taking into account how many iterations are needed to achieve the result you seek. Fewer rounds of revision will equal faster sign-off and therefore better value.
Similarly, an integrated workflow – translation to publishing – will save you both time and money, and reduce the chance of errors.
As does efficient, proactive project management on the part of your vendor.
Where multimedia elements are involved – often forming part of the overall publication, using a vendor who has the in-house resources to create localised versions of videos, with voice-over or subtitles in the target languages may offer better value.
Increasingly sign language is being incorporated into video assets, and again using a vendor who can perform this function using it’s own in-house resources will deliver a fast, accurate, and lower-cost solution.
As an established language services company working in close collaboration with NGOs, Charities, Universities, and Research Organisations, we are always available to share our knowledge and help our clients achieve the results they seek.