What makes a Translation Certified?

Discover what makes a translation certified: qualified translators, accuracy, compliance, and legal requirements like notarisation and apostille.
Posted: 09/07/2024

Like many language service providers (LSPs), we offer certified translation as part of our formal translation services.

As a provider of legally recognised translation since 1991, we can help you meet the need for a Certified or a Notarised translation.

If you are confronted with the need to have a formally recognised translation of any of these documents, you’ll find this explainer of interest:

Qualified Translators

Certified translations in the UK must be performed by qualified translators who are members of recognised professional bodies such as the Institute of Translation and Interpreting (ITI) or the Chartered Institute of Linguists ​. Membership in these organisations requires meeting stringent admission criteria, ensuring the translator’s competence and adherence to high professional standards.

Lady justice on top of the crown court while sun is setting 

A Certification Statement

A certified translation must include a statement from the translator or translation company confirming that the translation is a true and accurate representation of the original document. This statement typically includes the translator’s name, signature, contact details, and the translation date​.

Compliance Standards

Certified translations should comply with relevant standards such as ISO 17100, which specifies requirements for translation services, ensuring quality and consistency across translations​

Official Stamp or Seal

An official stamp or seal from the translator or translation company is often required to validate the certified translation. This stamp ensures the document’s authenticity and that it has not been tampered with.

Notarisation

In some cases, especially for legal and formal purposes, a translation may need to be notarised. This involves a notary public verifying the identity and qualifications of the translator. Notarisation is typically required for legal documents and can be an additional step to ensure the document’s acceptance by certain institutions​

Apostille for Legalisation

An apostille may be required for documents intended for use abroad, especially in countries that are signatories to the Hague Convention. This is a form of legalisation that verifies the authenticity of the signature on the document, often used in conjunction with notarisation​.

Conclusion

Understanding the requirements for certified translations in the UK is essential for ensuring that documents are accepted by official bodies. By adhering to these standards and utilising the services of qualified translators, individuals and businesses can ensure the accuracy and legality of their translated documents.

Get in touch here if you require a certified translation.

Our Latest News

Language is the Key: Unlocking the True Meaning of Festivals

Unlocking the True Meaning of Festivals Festivals are more than just days of celebration. They are expressions of history, identity, and shared values passed down through

Are retail banks losing millions of potential customers?

A Personal Story In 2015, I moved to France to teach English. It was a tremendous experience that shaped both my personal and professional life. As

Prestige Network Donates £47,000 to Charities in 2024-25

At Prestige Network, we believe that the thrill of giving lasts a lifetime. That’s why we are incredibly proud to share that in 2024, we donated

Take your business global today - get a free quote now!

Are you a linguist?

Apply here instead
As a premier language service provider, we're always on the lookout for skilled interpreters to join our team
  • Flexible Hours
  • Competitive Rates
  • Make a Difference